Как изменения с 1 марта повлияют на HR-аутсорсинг (аутсорсинг управления персоналом) и сайты компаний

Как изменения с 1 марта повлияют на HR-аутсорсинг (аутсорсинг управления персоналом) и сайты компаний

С 1 марта 2026 года вступают в силу изменения, внесенные законом №168-ФЗТребования к представлению информации на русском языке уже закреплены в действующем законодательстве, однако практика их применения ужесточается – контролирующие органы всё активнее обращают внимание на маркетинговые и цифровые коммуникации бизнеса.

На сегодняшний день требования к использованию государственного языка закреплены в трёх ключевых федеральных законах:

Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»

Федеральный закон № 38-ФЗ «О рекламе»

Федеральный закон № 2300-1 «О защите прав потребителей»

Сфера HR-аутсорсинга (аутсорсинга управления персоналом) исторически опирается на англоязычную профессиональную терминологию. В повседневной практике компании используют такие термины, как:

  • HR (управление персоналом)
  • Outstaffing / аутстаффинг (предоставление персонала)
  • Payroll (расчёт заработной платы)
  • Compliance (соответствие требованиям законодательства)
  • Onboarding (адаптация сотрудников)
  • Recruitment (подбор персонала)

Именно поэтому изменения затронут отрасль особенно ощутимо: привычные формулировки в рекламных материалах, на сайтах и в клиентских документах могут потребовать корректировки.

Разбираемся, какие конкретные изменения вступают в силу и что они означают для кадровых компаний и их клиентов.

Что изменится в коммуникациях бизнеса

С 1 марта информация, адресованная потребителям, должна быть представлена на русском языке. Использование иностранных слов допустимо, но без замены русского текста и без создания ситуации, когда информация понятна только при знании иностранного языка.

Это касается:

  • сайтов и лендингов (посадочных страниц);
  • кнопок и форм обратной связи;
  • рекламных объявлений;
  • карточек услуг;
  • презентаций и коммерческих предложений;
  • баннеров и наружной рекламы.

Иными словами – всего клиентского интерфейса.

Почему это важно для HR-аутсорсинга (аутсорсинг управления персоналом)

HR-рынок (рынок управления персоналом) исторически опирается на англоязычную терминологию. Но теперь формулировки вроде:

  • “Payroll services (услуги по расчёту заработной платы)”
  • “HR consulting (консультирование по управлению персоналом)”
  • “Outstaffing solutions (решения по аутстаффингу персонала)”
  • “Recruitment process outsourcing (аутсорсинг процесса подбора персонала)”

Отсутствие русскоязычного пояснения может повысить риск претензий со стороны контролирующих органов.

Корректный формат теперь выглядит так:

  • Расчёт заработной платы (Payroll)
  • HR-консалтинг (консультирование по управлению персоналом)
  • Аутстаффинг персонала (Outstaffing – вывод персонала за штат)
  • Подбор персонала (Recruitment)

Это снижает юридические риски и повышает прозрачность коммуникации.

Как это повлияет на сайты компаний

  1. Кнопки и интерфейсы

“Apply (подать заявку)”, “Send request (отправить заявку)”, “Order now (заказать сейчас)” – такие кнопки нужно заменить или продублировать на русском языке.

  1. SEO (поисковая оптимизация) и структура сайта

Некоторые компании продвигались по англоязычным ключевым словам. Теперь приоритет русскоязычная формулировка услуг.

Это означает:

  • переработку заголовков;
  • корректировку мета-описаний;
  • пересмотр рекламных кампаний.
  1. Лендинги (посадочные страницы) под рекламу

Посадочные страницы, сделанные «по международному шаблону», требуют адаптации. Даже если аудитория B2B (бизнес для бизнеса).

Что это означает для бизнеса

Для компаний – заказчиков кадровых услуг это тоже сигнал:

  1. Нужно проверить свои сайты и внутренние порталы.
  2. Актуализировать формулировки в коммерческих документах.
  3. Убедиться, что подрядчики соблюдают требования.

В противном случае ответственность может коснуться не только маркетинга, но и юридической службы.

Повлияет ли это на бренды?

Если товарный знак зарегистрирован (в том числе латиницей), его использование допустимо.
Но все поясняющие тексты вокруг бренда должны соответствовать языковым требованиям.

Это означает, что международное позиционирование сохраняется, но коммуникация с рынком должна быть прозрачной и понятной на русском языке.

Риски и возможности

Риски:

  • возможны административные меры;
  • претензии со стороны контролирующих органов;
  • необходимость срочной переработки маркетинга.

Возможности:

  • обновление позиционирования;
  • упрощение и «приземление» сложных HR-терминов (терминов управления персоналом);
  • усиление доверия через понятную коммуникацию.

Чек лист:

  1. Провести аудит сайта и рекламных материалов.
  2. Проверить кнопки, формы, лендинги (посадочные страницы).
  3. Переписать ключевые описания услуг.
  4. Зафиксировать внутренний регламент использования иностранных терминов.
  5. Обновить шаблоны коммерческих предложений.

Вывод:

Для зрелых HR-компаний это не ограничение, а возможность систематизировать коммуникацию и сделать услуги понятнее рынку!

 

Подробнее разберём практические кейсы и реальные ситуации применения требований в нашем ТГ-канале, МАКС и ВК. Подписывайтесь, чтобы получать актуальные разборы и рекомендации для бизнеса.

 

ТГМАКС | ДзенВК

Официальный сайт компании NEWSTAFF

Назад
Меню
+7 (495) 129-0072
Телефон
Заказчику +7 (495) 129-0072